先日書いたこれ。
同じ数字なのに「きゅう」になったり「く」になったり。
「よん」になったり「し」になったり、「なな」になったり「しち」になったり。
確かに難しいってば。
でも間違えて「よん」というところを「し」って読んでも
日本人はそこまで意地悪に突っ込まないから安心してね。
そう思ってたら、そう言う動画を見たからか似たような動画が
流れてきちゃった(笑)
奥様が日本人の方。
せんえん、にせんえん・・・・
ご主人が「さんせんえん」と言ったら
「さんぜんえん」と奥さん。
でもあとは4千円、5千円、6千円、7千、8千、9千・・・まで
「せんえん」なんだよね。
3だけ何故か「ぜんえん」
なるほど、それ自然に言ってたから初めて気づいた。
もう一人の方、ってこれは日本の方だけど
読み方。
他の言語は違う読み方ないだろうけれど
あ、他のアジア圏は知らないけれど。
音読みだの訓読みだの多すぎで
だから佳子さんを「けいこ」さんなのか「よしこ」さんなのか
はたまた「かこ」さんなのか・・・わからない。
「友子」さんが「ともこ」なのか、「ゆうこ」なのか・・・
河西さんが「かわにし」さんなのか「こうざい」さんなのか
他の苗字に至っても、この人は「かわにし」さんなのに
こっちの人は「こうざい」さんだったってこともある。
ここに出てる「分」もそう。
「ぶ」「ぶん」「ふん」「わけ」
大分県に至っては「いた」だし😮
1分、2分、3分、4分・・・・も
いっ「ぷん」、に「ふん」、さん「ぷん」、よん「ぷん」、ご「ふん」
ろっ「ぷん」、なな「ふん」、はっ「ぷん」、きゅう「ふん」
4分は「よんぷん」でも「よんふん」でも・・・。
とは言え、ここまで難しいと、日本人に生まれてよかったって思うw
外国人として日本語学ぶの難しそう。




